Pourquoi les traducteurs spécialisés sont-ils indispensables?
Si les traductions automatisées permettent d'obtenir un résultat rapidement, la précision, l'expertise et la sensibilité culturelle sont essentielles lorsqu'il s'agit de contenus spécialisés. Découvrez dans cet article pourquoi les traductions spécialisées effectuées par des personnes assistées par technologie restent indispensables dans le commerce international.
Dans un monde globalisé, les traductions professionnelles sont indispensables, qu'il s'agisse de documentation technique, de modes d'emploi, de contrats ou de supports de formation. Cependant, lorsqu'il s'agit de choisir la bonne approche de traduction, les entreprises se retrouvent de plus en plus confrontées à une question centrale : la traduction automatique est-elle suffisante ou faut-il continuer à faire appel à des traducteurs spécialisés ? Nous vous présentons les limites des outils numériques, nous vous expliquons comment travaillent les traducteurs professionnels et nous vous montrons pourquoi le facteur humain est déterminant, en particulier pour les contenus spécialisés.
Traduction automatique : rapide, bon marché, mais pas sans risque
Des outils modernes tels que DeepL, Google Translate ou les systèmes basés sur l'IA permettent de traduire des documents entiers en quelques secondes. Cela permet de gagner du temps et semble, a priori, rentable. Pour des contenus simples et généraux, la traduction automatique peut tout à fait convenir.
En revanche, le risque réside dans les textes spécialisés :
Pour de nombreux secteurs d'activité, cela n'est tout simplement pas acceptable, car une erreur de traduction dans un mode d'emploi peut avoir des conséquences graves en termes de sécurité.
Traduction humaine spécialisée : fiable, professionnelle et sûre
Les traducteurs professionnels auxquels Teconia fait appel allient compétences linguistiques et connaissances approfondies du secteur. Qu'il s'agisse de construction mécanique, de technologie médicale ou informatique, ils connaissent la terminologie spécialisée, parlent la langue du pays et du groupe cible, et traduisent non seulement des mots, mais aussi des contextes. De plus, les technologies modernes sont également utilisées dans la traduction humaine.
Les avantages de la traduction humaine :
Conclusion : L'efficacité rencontre la qualité
La traduction automatique peut être utile dans certains contextes, par exemple pour des traductions brutes ou à des fins internes. Mais lorsqu'il s'agit de précision, de compréhensibilité, de technicité, de sensibilité culturelle et surtout de sécurité juridique, la traduction humaine spécialisée est indispensable. Les spécialistes de Teconia parlent plus de 40 langues et disposent de solides connaissances juridiques et techniques. Ils connaissent également les particularités de leur langue maternelle ainsi que les coutumes de leur pays d'origine. Il en résulte des textes irréprochables et compréhensibles. Bien entendu, conformément aux normes de qualité « ISO 17100 » et « ISO 9001 ».
Nichts verpassen
Wir halten Sie auf dem Laufenden.
Newsletter abonnierenLetzte Beiträge